Wednesday, September 2, 2009

Halal, la la la...

Halal就是酱的咯?!

什么是Halal?相信华裔都知道,但并不完全了解,也不清楚真正意义。

这部8月26日开播的《Halal》短片讲解了一些,但并不全面。由于执导者是Liew Seng Tat,以戏剧和喜剧方式拍摄,或许会引起一些回教徒的不满,免不了出现争议。







这是一部华人探讨Halal,对Halal错误认知的写照。Adibah Noor演得很传神,Puan Ong的角色很那个,那个,就是特出,尤其是她那句:“Saya masak ayam, bukan babi. Babi, babi, babi, babi, babi.” 为何重复5次babi呢?

它那只鸡很“抵死”,旁边由挂着“鸡骨茶”字眼的比基尼美女衬托,蛮搞笑的。我最喜欢结束前的la, la, halal...

犹记得,采访期间首次接触Halal字眼时,不晓得如何正确翻译。同行们七嘴八舌讨论,得出的结论是“回教徒可食用”的翻译。

可是“回教徒可食用”太长,拗口难念。最后发现“清真”更简易清楚,清真就表示符合回教交易,也意味着回教徒可食用和使用。

之前曾发生中国制造的餐具含有猪骨成分,违反清真教义;同时餐具的龙吐珠图案类似《可兰经》的经文,引起一些争议。

另一部在8月28日上幕的《The Son》则有点像推销Proton Wira似的,90%戏份在车内拍摄。







再益在戏中客串一个角色,故事简介:
A teenage Chinese witness to a racially motivated assault is being driven to the police station. A quiet reminder of the dangers of inter-communal suspicion and conflict.

1 comment: